The Holy Quran Sharif | Home |
  ২৬) সূরা আশ-শো’আরা ( মক্কায় অবতীর্ণ ), আয়াত সংখাঃ ২২৭                                                    
 
 
  بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
  শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।
 
  طسم  (1
ত্বা, সীন, মীম।  
Tâ­Sîn­Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur’ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings.]  
 
  تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ  (2
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।  
These are the Verses of the manifest Book [this Qur’ân, which was promised by Allâh in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].  
 
  لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ  (3
তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।  
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islâmic Monotheism].  
 
  إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ  (4
আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।  
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.  
 
  وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ  (5
যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।  
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allâh), but they turn away therefrom.  
 
  فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون  (6
অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।  
So they have indeed denied (the truth ­ this Qur’ân), then the news of what they mocked at, will come to them.  
 
  أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ  (7
তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি।  
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?  
 
  إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ  (8
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।  
Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.  
 
  وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ  (9
আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।  
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.  
 
  وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  (10
যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;  
And (remember) when your Lord called Mûsa (Moses) (saying): ”Go to the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doing),  
 
  قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ  (11
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না?  
The people of Fir’aun (Pharaoh). Will they not fear Allâh and become righteous?”  
 
  قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ  (12
সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।  
He said: ”My Lord! Verily, I fear that they will belie me,  
 
  وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ  (13
এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।  
”And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Hârûn (Aaron) (to come along with me).  
 
  وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ  (14
আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।  
”And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me.”  
 
  قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ  (15
আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব।  
Allâh said: ”Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.  
 
  فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ  (16
অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।  
”And when you both come to Fir’aun (Pharaoh), say: ’We are the Messengers of the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists),  
 
  أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ  (17
যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।  
”So allow the Children of Israel to go with us.’ ”  
 
  قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ  (18
ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।  
[Fir’aun (Pharaoh)] said [to Mûsa (Moses)]: ”Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.  
 
  وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ  (19
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।  
”And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates.”  
 
  قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ  (20
মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।  
Mûsa (Moses) said: ”I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).  
 
  فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ  (21
অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।  
”So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.  
 
  وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ  (22
আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।  
”And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.”  
 
  قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ  (23
ফেরাউন বলল, বিশ্বজগতের পালনকর্তা আবার কি?  
Fir’aun (Pharaoh) said: ”And what is the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists)?”  
 
  قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ  (24
মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।  
Mûsa (Moses) said: ”Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty.”  
 
  قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ  (25
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?  
Fir’aun (Pharaoh) said to those around: ”Do you not hear (what he says)?”  
 
  قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ  (26
মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।  
Mûsa (Moses) said: ”Your Lord and the Lord of your ancient fathers!”  
 
  قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ  (27
ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।  
Fir’aun (Pharaoh) said: ”Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!”  
 
  قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ  (28
মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ।  
Mûsa (Moses) said: ”Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!”  
 
  قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ  (29
ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।  
Fir’aun (Pharaoh) said: ”If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners.”  
 
  قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ  (30
মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?  
Mûsa (Moses) said: ”Even if I bring you something manifest (and convincing)?”  
 
  قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  (31
ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।  
Fir’aun (Pharaoh) said: ”Bring it forth then, if you are of the truthful!”  
 
  فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ  (32
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।  
So [Mûsa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.  
 
  وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ  (33
আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।  
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!  
 
  قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ  (34
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।